Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах могут быть таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевести документ и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария значительно упрощается работа переводчика.
Как уже было подмечено выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это перевод с русского на французский.
По окончанию перевода документ отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести договор, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.