Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные файлы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут быть таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции в ряде случаев затруднительно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный текст. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. бюро переводов без выходных и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В ряде случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны необходимые требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария существенно облегчается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая материала. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это книга перевод.
По завершению перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.